Coś mi się wydaję że twórcy troszkę za późno ogarnęli się z tytułem, ponieważ po angielsku trzmiel to "bumblebee" lub "dumbledore" . Conajmniej dziwnę gdyby nazwali film o facecie walczącym z transformerami czy w uniwersum harrego pottera :D Chyba chcieli uniknąć tego typu skojarzeń a, że już animacja zrobiona to "przecież kurła nie będziem zmieniać, żodyn nie zauważy."
ale trzmiel jest pszczołą 0o
to ta sama rodzina owadów (swoją drogą - pomimo rozmiarów jest to najmniej agresywny owad z tej rodziny)..
inna sprawa, że po angielsku trzmiel to 'bumblebee' co można po prostu skrócić do 'bee' (anglosasi są bardzo frywolni w takim nazewnictwie, bo np. dowolny jadalny grzyb to u nich 'mushroom' i nigdzie nie uświadczysz 'pieczarki' =p)
"Bee" to zwyczajowy skrót używany w mowie potocznej. Bee to bee, anglojęzyczni uwielbiają sobie wszystko w mowie upraszczać i nie bawią się w dosłowne zapisywanie nazw, jeżeli trzmiel to bumblebee, to skracają do końcowej części wyrazu - bee... coś jak: nie mówią cigarette tylko cig, nie fabolous tylko fab, nie favourite tylko fav itd. itp. ;)))
Wydawca filmu czy serialu nie tłumaczy tytułu 1 do 1, tylko nadaje polski tytuł i nie ma obowiązku żeby się zgadzało z oryginałem.
Ja dopiero teraz obejrzałem , ale Twoje tłumaczenie językowe dla mnie jest logiczne , bardzo często nasze tłumaczenie jest ,jakby z kosmosu, ale w tym wypadku ja się nie czepiam
Dobrze wiedzieli, co robią, bo u nich i w ogóle..........a zresztą już ktoś to napisał wyżej. Jedyne czego mogli nie wiedzieć to tego, że ludzie w innych krajach będą się czepiać.
Dlaczego nie "Człowiek Kontra Bąk" :)
I trzmiele i pszczoły są super. Szkoda że jednak nie dali tego trzmiela. Może by się czegoś w końcu młodzież nauczyła z tych seriali :)
Podejrzewam, że w UK skrótowo na bumblebee można mówić bee (może ktoś wie?). Jednak u nas trzmiel to jest nazwa zwyczajowa owada należącego jednak do gromady pszczół (sam tego nie wiedziałem), więc zarówno jedna jak i druga nazwa mogła być poprawna. Na pewno nie "bąk" , bąk to ptak, ryba (karaś) lub mucha końska.
Trzmiele to pszczoły. Zarówno w anglojęzycznej jak i polskojęzycznej nomenklaturze naukowej słowo pszczoła (bee) odnosi się do szerokiej grupy owadów do których zalicza się różne rodziny owadów do których zalicza się ok. 20 tys gatunków. (w Polsce trochę ponad 400).
Po prostu uwielbiam to jak w internecie ludzie się wiecznie mądrzą bo im się coś wydaje zamiast przed wyrzuceniem swoich żalów poświęcić 2 minuty na wygooglanie czy ich żale mają sens.
Ta sama rodzina owadów...zresztą u Anglików honeybee, bumblebee, whateverbee...is still a bee! U nas, nawet dla tych, co znają angielski "bee" to pszczoła i tyle!....I weź to przetłumacz, żeby każdemu pasowało - nie ma szans!
W óśmym odcinku Atkinson ogląda na Youtubie film o tej pszczole pod tytułem "Solitary bee", co zostało przetłumaczone jako "pszczoła samotnica". Taki gatunek istnieje, więc raczej błędu tu nie ma.